Sermons d’un prêtre du Temple To-ji, Tome 1
L'Homme se relève toujours

La sagesse du bouddhisme japonais :
surmonter les épreuves avec courage

Cinq minutes par jour avec ce livre... et vous trouverez le courage d’affronter la vie

Ce livre vous ouvre les portes d'un enseignement spirituel rare, transmis depuis de nombreuses années par le maître Ninryo Yamada au temple To-ji — traduit et publié pour la première fois en français.
 

À propos de la publication des sermons

   Je suis entré au temple Kyo-o-gokoku-ji (To-ji), le temple principal de l’école Shingon, en tant que prêtre en 1992. Le temple « Kyo-o-gokoku-ji » signifie « temple qui éduque les empereurs et protège l'État », tandis que « To-ji » se traduit par « le temple de l'Est ». J'ai d'abord travaillé au bureau des quartiers des prêtres, puis dans le Homotsukan (le Pavillon des Trésors), avant de m'occuper des affaires religieuses du temple, telles que les invocations et les services commémoratifs. Après 16 ans de service au To-ji, j'ai décidé de consacrer le reste de ma vie aux sermons afin d'aider autant de personnes que possible à surmonter leurs souffrances. J'ai ainsi commencé à organiser chaque dimanche matin des réunions de sermons dans un bâtiment appelé Dainichido (la chapelle du Bouddha Vairocana).

   Les visiteurs du To-ji sont très divers, ils ne partagent pas nécessairement les mêmes croyances et peuvent appartenir à différentes écoles. J'ai donc toujours veillé à proposer un large éventail d’enseignements, principalement centrés sur le bouddhisme ésotérique (Mikkyô) et sur les paroles de Kobo Daishi (le grand maître réformateur du Bouddhisme). Lorsque l’occasion se présentait, je revenais également sur les enseignements fondamentaux du Bouddha Shakyamuni. Deux ans après le début de mes sermons, j'ai commencé à distribuer des résumés de mes interventions, répondant ainsi aux souhaits des fidèles, qui me disaient souvent : « J'aimerais envoyer ce sermon à un ami qui ne peut pas se déplacer » ou encore « J'aimerais le relire pour approfondir ma compréhension. »

   Aujourd'hui, je dispose de plus de trois cents documents prêts à être distribués, et il m’a paru important de les publier afin qu’à l’avenir davantage de personnes puissent les consulter et s’en inspirer dans les moments difficiles.
   Le bouddhisme offre des enseignements puissants. Il ne nous apprend pas à fuir la souffrance, mais à cultiver une force intérieure capable de l’accueillir et de l’accepter pleinement. Tel un lotus qui puise sa force dans la boue et purifie l’eau de l’étang pour faire éclore une fleur d’une beauté singulière.

   Si ce livre peut aider, ne serait-ce qu’un peu, celles et ceux — jeunes ou adultes — qui traversent des moments difficiles à vivre leur vie avec courage, alors j’en serai profondément heureux.

Temple To-ji, temple principal de l’école Shingon
Ninryo Yamada

Postface de l’éditeur — À propos de la version française des Sermons d’un prêtre du temple To-ji

   Il y a sept ans, j’ai commencé à m’impliquer dans la publication de la série de sermons bouddhistes de M. Ninryo Yamada. Depuis, trois tomes en japonais ont vu le jour. En 2020, nous avons publié le premier tome en anglais, et le deuxième est actuellement en préparation. Cet ouvrage constitue la première traduction française de cette série.

   Notre décision de proposer cette collection dans d’autres langues repose sur une conviction profonde, partagée par l’auteur et moi-même : celle de faire connaître les enseignements du bouddhisme au plus grand nombre, dans l’espoir qu’ils puissent nourrir la réflexion de chacun, contribuer à alléger les souffrances du quotidien, et, à terme, rendre le monde un peu plus paisible.

   Souvent perçus comme des concepts philosophiques ou des savoirs académiques difficiles d’accès, les enseignements bouddhistes demeurent complexes à appréhender, même pour les Japonais. Afin de transmettre ces idées aussi profondes que subtiles à des lecteurs issus de pays et de cultures peu familiers du bouddhisme ou de la pensée orientale, les sermons de M. Yamada se révèlent précieux : ils sont formulés dans un langage simple, clair, accessible à tous.

   Le monde actuel est marqué par la violence, la haine, les préjugés, la discrimination, la peur, l’anxiété, le désespoir, le mensonge, la malhonnêteté, l’intolérance et l’égoïsme. À toutes celles et ceux qui souffrent dans un tel environnement, nous souhaitons offrir un peu de courage et d’espoir. Nous espérons aussi rappeler l’importance de cultiver un esprit altruiste, tout en prenant conscience de sa propre raison d’être — son ikigai. Que tous les êtres, partout dans le monde, puissent être libérés de la souffrance et connaître le bonheur : c’est dans cet esprit que nous publions cette série d’ouvrages.

   Aujourd’hui, de nombreux visiteurs français viennent chaque jour à Kyoto, et notamment au temple To-ji. Beaucoup d’entre eux manifestent un intérêt croissant pour le bouddhisme, en particulier pour les enseignements de Kukai et le bouddhisme ésotérique. Nous espérons que ce livre saura éveiller une réflexion nouvelle chez ses lecteurs, qu’ils soient français ou plus largement francophones.

   J’aimerais terminer sur quelques mots plus personnels. J’ai étudié la littérature française à l’université, à Tokyo, et j’ai eu la chance de vivre quelque temps à Paris durant mes années étudiantes. J’éprouve depuis un profond respect pour la France, sa culture et sa langue. C’est donc avec une joie particulière que je vois aujourd’hui paraître cette version française.

   Je tiens enfin à exprimer toute ma gratitude à Maniolla Tershnjaku, traductrice de ce volume. Elle a étudié la langue, la littérature, l’histoire et la culture japonaises au sein du département d’études japonaises – parcours relations internationales – de l’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales), à Paris. Elle a ensuite poursuivi un Master 2 à l’université Meiji de Tokyo, où elle a approfondi sa connaissance de la culture et de l’histoire du Japon. C’est grâce à son travail rigoureux et à son engagement que cette publication a pu voir le jour. Sans elle, ce livre n’aurait pas existé. Je lui adresse ici mes remerciements les plus sincères.

Juillet 2025 Hideo Obara
fondateur et directeur de Slow Water


À Propos de l'auteur
 

Ninryo Yamada

   Dévoué à aider les autres par ses sermons, Yamada-osho* est prêtre au temple Kyo-o-gokoku-ji (To-ji), le principal temple de l’école Shingon, depuis 1992. Né dans la préfecture de Shiga en 1957, il est diplômé de l'Université Ritsumeikan. En 1980, il fait la rencontre de son mentor, Shunryo Miura-osho (directeur du lycée Rakunan et prêtre au To-ji), et rejoint par la suite, le lycée et le collège Rakunan, où il commence à enseigner l'éducation physique en 1985. Yamada-osho obtient ensuite une licence de kinésithérapeute et ouvre une clinique spécialisée en shiatsu (thérapie par pression des doigts) et en ostéopathie. En 1992, il rejoint le To-ji en tant que prêtre.

   Depuis 2008, Yamada-osho organise chaque dimanche matin des réunions de sermons au Dainichido (la chapelle de Vairocana) du temple To-ji. Il est également responsable de l’affichage mensuel des « Paroles de Kobo Daishi » au temple To-ji depuis 2010, et devient l’année suivante rédacteur en chef de la publication Jours de lumière (光の日日). En 2016, il est nommé directeur général de la section éducative du To-ji, puis, en 2020, directeur général du département juridique.  

   Depuis 2021, il anime un cours sur le Dharma au Centre culturel Asahi. Aujourd'hui, en plus de donner des conférences sur le Dharma auprès des fidèles, des étudiants, des entreprises, des organisations et de la communauté, il prêche lors de diverses occasions, telles que les Sermons du dimanche matin, les Sermons du 21 de chaque mois en l’honneur de Kobo Daishi (21日弘法さん法話), ainsi que lors des conférences au musée Homotsukan du To-ji (東寺宝物館文化講座).

 

*Le suffixe « -osho » est un terme honorifique utilisé pour désigner un enseignant au sein de la prêtrise bouddhiste.

Série de sermons du maître Ninryo Yamada
Tome 1,
édition japonaise
Publié à l'origine en japonais sous le titre
≪人間は何度でも立ち上がる Ningen wa Nando demo Tachiagaru≫
 
Tome 2,
édition japonaise 

Publié à l'origine en japonais sous le titre
≪苦を見つめて泥に生きる Ku o Mitsumete Doro ni Ikiru≫
 
Tome 3,
édition japonaise 

Publié à l'origine en japonais sous le titre
≪運命は自分がつくる Unmei wa jibunga tsukuru≫
Tome 1,
édition française

Acheter sur Amazon France
Tome 1,
édition anglaise
Tome 2,
édition anglaise
Les éditions brochées en anglais et en français sont disponibles sur Amazon France.
Quant à la version japonaise, elle est proposée uniquement en format Kindle.
表示したいテキスト

Temple To-ji, Kyoto – Patrimoine mondial de l’UNESCO

 

3-21-5-3F KOKO PLUS, Nishiogikita, Suginami-ku, Tokyo 167-0042, Japon

Courriel : contact.swater@gmail.com